20 septiembre, 2010

El idioma del Himno Nacional

Ahora que veo en las noticias que nace una anécdota más sobre una persona encargada de entonar nuestro Himno Nacional (en una pelea de box, por lo que no pondré aquí su nombre), recuerdo que hace unas semanas a Ío y a Bruno les dio por "ensayarlo" (tenían pegada la tonadilla), lo cual aproveché en una disfrazada lección de canto, de contenido y de historia del mencionado Símbolo Patrio.

Les cantaba verso a verso, explicando las palabras, algo así como:

"Mexicanos, al grito de guerra" quiere decir: mexicanos, cuando comience la guerra;
"el acero aprestad y el bridón" quiere decir: tengan listas las armas y el caballo, porque bridón forma parte de la montura del caballo, es como si dijéramos caballo al mencionar su vestido;
"y retiemble en sus centros la tierra /al sonoro rugir del cañón" quiere decir que la tierra se mueva toda, desde dentro cuando el cañón dispare las balas. Aquí deben ustedes cantar de-el, fíjense bien (entonando un semitono descendente, algo así como fa-mi).

Por el estilo les explicaba la segunda parte de la primera estrofa, que era la que tenían cantando varias veces y que no les quedaba claro:

"Mas si osare un extraño enemigo" quiere decir: pero si un enemigo se atreviera
"profanar con su planta tu suelo" quiere decir que se atreviera a poner un solo pie en nuestro país, amenazando de guerra (y aquí nuevamente la acotación sobre la entonación de "naar" y "plaan");
"piensa, oh, Patria, querida que el [cié-elo] / un soldado en cada hijo te dio" quiere decir: patria, piensa que en cada ser humano que vive en ti es un soldado para pelear por ti.

Y ellos me escuchaban. Luego volvían a cantar y yo les remarcaba algunos puntillos dudosos de pronunciación. En una de ésas, Ío me pregunta: "mamá, ¿en qué idioma está el Himno Nacional?"

Por supuesto que no me reí ante la oportuna pregunta, y sí le dije que es español, pero un poco antiguo y escrito como si fuera una poesía, por eso a veces parecen estar "al revés" las oraciones.

Me encanta el himno, su lenguaje poético y su melodía rebuscada y hasta cierto punto difícil de cantar. Tal vez pronto les enseñe las cuatro estrofas cuya entonación, hasta donde yo sé, es reglamentaria en todo acto cívico

2 comentarios:

Teddy SalCobs dijo...

A exactamente un año de haber comentado la entrada "fresa traviesa, piña para la niña" me es grato tener nuevamente la oportunidad de comeentar la presente, misma que me parece en demasía importante simplemente por el hecho de que la mayor parte de los vocablos expresados en la sacra letra de nuestro himno nacional han quedado registrados como arcaísmos, aun para mí, estudiante normalista y universitario me es difícil comprender con exactitud el significado de lo que con "orgullo" canto y cabe aclarar que no digo que no pongo orgullo entrecomillado por no sentirme orgulloso, sino porque ahora mismo considero que no se puede estar orgulloso de aquello que se desconoce y por ello es que me propongo firmemente comprender en adelante todas las expresiones referidas personalmente, las canciones y desde luego los himnos, tanto el de Veracruz como el nacional.

Qué grato es saber que a los niños se les educa en valores desde el núcleo de la sociedad y una vez más destaco y aprovecho para felicitarla a la vez de agradecer que comparta estas experiencias tan significativas.

Una que vive dijo...

Gracias, Teo, por tu visita y por tu comentario. Algo hay que hacer para comprender qué se quiere decir cuando se entona un canto "comunitario" y exaltado.

Seguimos en comunicación.